欢迎来到博文网

英语翻译技巧|英语外来词的文化剖析及翻译方法

来源:www.zongdia.com 2024-05-27

英语是当今世界上用最广泛的语言,伴随国内对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,尤其是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多途径的交流为词汇的借用提供了多种条件。中国成功加入WTO,也促进更多的英语词语进入了大家的生活。正如美国著名的语言学家萨丕尔所言:一种语言对另一种语言最简单的影响是词的'借贷'。只须有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。汉语中从英语借来的很多新词就是这种文化交流和融合的产物。因此,大家可以从借词中窥见文化交流的很多方面,并通过词汇借用方法来挖掘沉积在一个民族心理结构中的深层内蕴。新时期来自于英语的借词涉及那几个方面,它们是怎么样在汉语中安家落户的,又出现了什么新的借入形式,这类外来词对大家民族传统观念和文化心理有什么影响?这类正是本文所要探讨的内容。

1、来源于英语外来词所涉及的内容

汉语所吸收的英语外来词不少是跟平时生活密切有关的词汇。现代生活步伐加快,新事物、新品不断涌现,这类在外来词的吸收上可以得到明显反映。如:

饮食方面:绿色食品 、肯德基 、麦当劳 、自助餐 、奶昔 、热狗 、奶酪 、土司 、三文鱼 、沙丁鱼 、配司 、西冷牛排、培根 、速溶咖啡 、扎啤 、雪碧 、可口可乐 、百事可乐 、软饮料 。

穿着方面:牛仔裤 、超短裙 、比基尼 、运动夹克衫 。平时用品方面:隐形眼镜 、香波 、席梦思 、腊克 、马赛克 、特氟隆 。交通工具方面:汽轮机列车 、空中客车 、ATV 等。

除此之外还有桑拿浴 、太阳浴 、士多店 、超市 、SOS儿童村、伟哥 、爱滋病 等等,也都与现代生活密切有关。

艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐 、肥皂剧 、迷幻摇滚乐 、摇滚舞音乐 、爵士摇滚、乡村摇滚 、迪斯科 、霹雳舞 、甲壳虫乐队 、辣妹合唱组 、派对 、MTV 、背景音乐 、迪斯尼乐园 、溜溜球 、NBA 、呼啦圈、保龄球 、高尔夫球 、拉力赛 、卡丁车 、蹦极跳 、飞镖 、水上芭蕾 、局点 、赛末点 、冠军点 等。帕默尔说:语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点目前是十分了解了。这一看法在此可以得到印证。

大众传媒飞速进步使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟 、文化差距 、单身妈妈 、应召女郎 、嬉皮士 、雅皮士 、荫皮士 、朋克 、裸身飞跑 等等。伴随社会分工日益明确,除去传统上的白领阶层、蓝领阶层外,又出现了灰领阶层、粉领阶层和铁领阶层。新的科学理论的创立和新技术的出现产生一批新词:高科技园 、硅谷 、传真 、激光打印机 、电视电话 、IC 、DNA 、试管婴儿 、克隆羊 等都是近年才出现的新词。因此可以说语言所反映的就是科学理论的惊人进展及工艺技术的花样翻新。

美国将来学家约翰奈斯比特在他的著作《全球杂谈》中描述经济全球化的背景时指出,跨国界的计算机互联网和信息高速公路 的打造,使电视、电话、计算机连为一体,将整个世界变成了一个地球村 。很多的计算机词语已经融入大家的平时用语,如:硬件 、软件 、数据库 、邮件 、因特网 、Windows98、鼠标 、对话框 、超文本 和C人工智能 。随着网络络的兴起,又出现了:互联网人 、互联网冲浪者 、网迷 、互联网资源 、网咖 、互联网文化 、环球网 、远程网 等。

当今电讯技术得到长足进步,电子商品日新月异,这方面的外来词已经进入大家的生活,比如:拷机 、PPS电话机 、移动电话 、CD 、VCD 、DVD 、VTR 、VCR 、家庭录像 、毫微技术 、迪斯科 、欧佩克 、托福 、雅皮士 、特氟隆 、比基尼 、尤里卡 、披头士 、腊克 、妈咪 、朋克 、黑客 、克隆 等。

2.半音半意:这种办法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分使用音译,后部分使用意译,如:呼拉圈 、冰淇淋 、因特网 、道林纸 、唐宁街 等。另外一种是前半部分使用意译,后半部分使用音译,如:文化休克 、水上芭蕾 、奶昔 等。

3.音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会 、高尔夫球 、保龄球 、桑拿浴 、拉力赛 、拷机 等。另一类为汉语语素加音译语素,如:打的 、小巴 、中巴 、夜店 等。其中音译语素有些代表一个英语单词,有些代表部分语素。汉语语素有些是词根语素,有些是词缀语素。

4、音意兼顾:即使用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了便捷。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:施乐 、香波 、味美思 、销品茂 等。汉语作为表意文字具备非常强的审美意味,所使用汉字总是可以诱发人的联想。美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为露华浓。露华浓一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃出水芙蓉的名诗《清平调三章》之1、云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称一举两得,体现了汉语在吸收外来词时特有些汉化处置功能。

5.借译:根据外来词的形态结构和构词原理直译过来。比如:超人 、超级明星 、超市 、毫微技术 、千年虫 、热线 、冷战 、绿卡 、情商 等。

6.英文字母附加汉字:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、三S研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习等。

7.英文字母缩写形式或单词:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。

从以上列举的实例不难看出,新时期外来词的输入的数目不断加强,而且外来词的借入形式又有了突破性的进展,主要表现为上面提到的6、7两种形式,即用英文字母加上汉字或英文单词的中西合壁甚至全洋的词语直接搬入汉语,一步到位,投入流通。
这两种借入形式的出现,一方面显示出当今汉语与英语的接触已达到了你中有我,我中有你的相互交融的状况,说明了中国人的英语水平常见提升了,汉语对外来词的承受能力正在加大;其次也说明了有的外来词的确很难译成简洁的汉语。新的借词形式具备简洁、活泼、异域风味十足的特征,可以大大缩短外来语言信息进入汉语的过程。因此,新的借入形式的出现和存在是十分必要的,并且具备肯定的积极意义,对此,大家应有兼收并蓄的宽容态度。


相关文章推荐

05

27

英语翻译技巧|商业广告用语翻译(3)

色彩夺目,迥然不俗 colours are striking, yet not vulgar色彩奇异大方 in pain, fancy colours色彩协调 matching in colour色泽鲜艳可爱 lovely luster1设

05

27

英语翻译技巧|英汉互译中的谚语

1.After meat, mustard; after death, doctor . 雨后送伞 Explanation: this describes a situation where assistance or comfort is

05

27

英语翻译技巧|常用成语/谚语的英文翻译(1)

兴盛昌盛thriving and prosperous爱不释手fondle admiringly爱财如命skin a flea1 for its hide .爱屋及乌love me,love my dog ;; He that loves

05

02

英语翻译技巧|“一群”的多种译法

在现代汉语中,量词的表示法很多,不一样的名词需要用不一样的量词来修饰,以表示人或事物的单位。英语中的量词表示法也是十分丰富的,本文就容易见到的汉语量词一群为例,做一个初步的剖析。

05

02

英语翻译技巧|由 I chocolate you!想到的

LG公司推出了一款手机,款型很可爱,整体黝黑,四方四正,乍看非常像一块巧克力。而这款机型的名字也恰如它的造型-- I chocolate you.汉语的译文是爱巧克力呦!对于I chocolate you这种很与众不同的翻译,众人褒贬不一。

05

02

英语翻译技巧|英语陷阱(3)

英语陷阱 Do you know how to service this new-type machine? 你了解怎樣維修這種新型的機器嗎? ------------------------------------------------

05

01

英语翻译技巧|英语陷阱(22)

英语陷阱 He reminded me that I had better not go to Po Toi Island today. I shook my head. 他提醒我, 叫我今天最好不要到蒲台岛去. 我点头赞同. ------

05

01

英语翻译技巧|浅析口译(交传篇)

交传, 是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目的语言的翻译方法。刚结束的两会期间举行的几场媒体发布会使用的都是交传。

05

01

英语翻译技巧|否定句式译法的常见问题及剖析(

4、这台车床不可以再用了,那台也一样。误:This lathe1 can not be used any longer, and that one can't, too. 正:This lathe can not be used any l

03

24

英语翻译技巧|“中意、看中”如何译

汉语中有相中、看中、中了某人的意等说法,这篇小文章通过几个例子,叫你知道中意、看中的种种译法。 原句:我看中了那幅画,于是就买了下来。

英语学习 热门搜索

更多>