To the Nightingale致夜莺
Anne Finch1安妮芬奇
Exert thy voice,sweet harbinger of spring!
This moment is thy time to sing,
This moment I attend to praise
Andt set my numbers to thy lays.
Free as thine shall be my song,
As thy music, short or long.
Poets wild as thou were born
Pleasing best when unconfined,
When to please is least designed,
Soothing but their cares to rest.
Cares do still their thoughts molest2,
And still the unhappy poet's breast,
Like thine,when best he sings,is placed against a thorn.
She begins. Let all be still!
Muse3,thy promise now fulfil!
Sweet, oh sweet,still sweeter yet!
Can thy words such accents fit,
Canst thou syllables4 refine,
Melt a sense that shall retain
Still some spirit of the brain,
Till with sounds like these it join?
'Twill not be! then change thy note;
Let pision shake thy throat.
Hark!Division now she tries;
Yet as far the Muse outflies.
Cease then,prithee,cease thy tune5.
Trifler,wilt thou sing till June?
Till thy business all lies waste,
And the time of building's past!
Thus we poets that have speech,
Unlike what thy forests teach,
If a fluent vein6 be shown
That's transcendent to our own,
Criticize,reform,or preach,
Or censure7 what we cannot reach.
打开嗓门吧,春季甜美的使者!
这是你歌唱的季节,
这是我赞美的时辰,
让我的音乐和着你的歌声。
我如你一般自由地歌唱,
像你的乐曲,有短也有长。
曾有诗人与你同样狂野,
杰作皆出于毫不拘谨、
毫无意念去取悦于人、
仅为抚慰我们的烦忧之时。
烦忧仍然困扰诗人的思绪,
诗人郁闷的胸膛,与你相似,
最好时刻是被荆棘刺穿的时刻。
她开始歌唱。让万物倾听!
缪斯,把你的诺言履行!
甜美,啊甜美,越加甜美!
你的文字能否符合如此的韵味,
你的音节能否达到精炼升华,
将一种意念揉合熔化,
保留神智的神韵风貌,
直到它与如此的音乐共领妖娆?
这不可以达成!那就改变音律;
叫你的嗓音分崩离析。
听吧!她尝试着破裂的嗓子;
此时缪斯已离得远远的而去。
停止,我求你,中止你的歌声。
无聊之徒,难道你想唱至6月份?
直到你的使命被完全废弃,
直到建造的季节完全离得远远的!
大家诗人具备的语言能力,
不同于你们的森林之语,
假如有一种更流畅的乐曲
越出大家我们的音乐旋律,
大家就不会停止批评、改革、鼓吹,
或指责大家不可以企及的东西。