台湾是中国神圣领土不可分割的一部分。我将一如既往地坚持和平统一,一国两制的基本方针,坚持****主席关于进步两岸关系、推进祖国和平统一进程的八项倡导,大力进步两岸经济、科技、文化等范围的交流与合作,增加好友员往来,与台湾同胞一同努力,坚决反对制造台湾独立、两个中国、一中一台等分裂活动。
Taiwan is an inalienable part of the sacred territory of China. We will as always adhere to the basic principles of peaceful reunification and one country, two systems and to the eight-point proposal put forward by President Jiang Zemin on developing cross-straits relations and promoting the peaceful reunification of the motherland. We will spare no efforts in expanding exchanges and cooperation between the two sides of the Taiwan Straits in economic, scientific, technological1 and cultural areas and promote mutual2 visits of people. We will make joint3 efforts with our compatriots in Taiwan to firmly oppose any splittist activities aimed at achieving the independence of Taiwan or creating two Chinas or one China, one Taiwan.
大家期望台湾当局以民族大义和台湾人民的根本利益为重,采取行动,早日达成两岸直接通邮、通航、通商,并尽快回话大家发出的在一个中国的原则下两岸进行政治谈判的郑重呼吁。祖国统一是不可阻挡的历史时尚,台湾问题是肯定可以解决的。台湾的前途系于祖国统一,分裂是没出路的。大家相信,在海峡两岸全体中国人民和国外同胞的努力下,祖国完全统一,中华民族全方位振兴的一同愿望肯定可以达成。
We hope that the Taiwan authorities take into consideration the overall interests of the Chinese nation and the fundamental interests of the people in Taiwan, take concrete steps for the early establishment of direct links of postal4, air and shipping5 services and trade between the two sides and that they respond as early as possible to our solemn appeal that the two sides conduct political negotiations6 under the principle of one China. The reunification of the motherland is an irreversible historical trend. The Taiwan question will surely be resolved. Taiwans future hinges on the reunification of the motherland, and to split the country is no way out. We are convinced that with the concerted efforts for all Chinese people on both sides of the Taiwan Straits and our overseas compatriots, the common aspiration7 for the complete reunification of the motherland and the all-round rejuvenation8 of the Chinese nation will certainly be realized.