欢迎来到博文网

口译笔译|汉英实战口译 第三十一篇 统一大业

来源:www.pgmkgs.com 2024-12-22

台湾是中国神圣领土不可分割的一部分。我将一如既往地坚持和平统一,一国两制的基本方针,坚持****主席关于进步两岸关系、推进祖国和平统一进程的八项倡导,大力进步两岸经济、科技、文化等范围的交流与合作,增加好友员往来,与台湾同胞一同努力,坚决反对制造台湾独立、两个中国、一中一台等分裂活动。

Taiwan is an inalienable part of the sacred territory of China. We will as always adhere to the basic principles of peaceful reunification and one country, two systems and to the eight-point proposal put forward by President Jiang Zemin on developing cross-straits relations and promoting the peaceful reunification of the motherland. We will spare no efforts in expanding exchanges and cooperation between the two sides of the Taiwan Straits in economic, scientific, technological1 and cultural areas and promote mutual2 visits of people. We will make joint3 efforts with our compatriots in Taiwan to firmly oppose any splittist activities aimed at achieving the independence of Taiwan or creating two Chinas or one China, one Taiwan.

大家期望台湾当局以民族大义和台湾人民的根本利益为重,采取行动,早日达成两岸直接通邮、通航、通商,并尽快回话大家发出的在一个中国的原则下两岸进行政治谈判的郑重呼吁。祖国统一是不可阻挡的历史时尚,台湾问题是肯定可以解决的。台湾的前途系于祖国统一,分裂是没出路的。大家相信,在海峡两岸全体中国人民和国外同胞的努力下,祖国完全统一,中华民族全方位振兴的一同愿望肯定可以达成。

We hope that the Taiwan authorities take into consideration the overall interests of the Chinese nation and the fundamental interests of the people in Taiwan, take concrete steps for the early establishment of direct links of postal4, air and shipping5 services and trade between the two sides and that they respond as early as possible to our solemn appeal that the two sides conduct political negotiations6 under the principle of one China. The reunification of the motherland is an irreversible historical trend. The Taiwan question will surely be resolved. Taiwans future hinges on the reunification of the motherland, and to split the country is no way out. We are convinced that with the concerted efforts for all Chinese people on both sides of the Taiwan Straits and our overseas compatriots, the common aspiration7 for the complete reunification of the motherland and the all-round rejuvenation8 of the Chinese nation will certainly be realized.


相关文章推荐

12

22

口译笔译|译协特点词语选登(二)

31.农村土地确权 verify/establish rural land-use rights32.多点支撑的增长局面初步形成economic growth has been brought/driven by multiple prop

11

03

口译笔译|实战口译:祖国统一(二)

第 2 篇Passage 2Read and interpret the following passage from Chinese into English:1999 年 12 月 20 日,中葡两国政府举行了澳门政权交接仪式,向世人宣

08

15

口译笔译|中口翻译学习(三)

3.Passage Translation1) Women don't fall in love as easily as men do.女性并不像男性那样容易陷入爱河/爱上他们。Men tend to be romantics,often

07

29

口译笔译|2006年考试之中级口译词语预习笔记[三

share my thoughts with you 和你谈谈我的想法洗耳恭听 Id like to listen to foreign firm 外国公司investment destination 投资目的地翻了两番 quadruple

07

29

口译笔译|中级口译考试阅读理解答卷方法一

在答阅读部分考试试题时,词语量的多少到底重无关紧要?这个问题一直争议非常大。笔者觉得:一定要紧!但,是否一遇见生词就要发慌,就读不下去也做不了题,笔者倒不以为然。

07

29

口译笔译|口译过程中比较麻烦的三种状况

我前天曾写过一个帖子,介绍我在口译方面的什么时间经验。这个帖子发表后,我先后收到四位网友的邮件,均表示对口译这个话题有兴趣,并期望我再谈一些经验。

06

16

口译笔译|专家谈翻译“八戒”(2)

3、戒水土不符,习惯搭配失当这的确是困难程度系数较大的问题,它需要译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此翻车。如: 写罢,掷笔在桌上。

06

15

口译笔译|初级口译考试中需要强记的词组4-(3)

balanced budget 预算平衡step up to its responsibilities 担负起责任law enforcement professionals执法者debit1 card提款卡magnetic stripe磁条

05

29

口译考试中听力应该注意的词组(下)

51, fill a prescription 按处方抓药 Would you please fill this prescription for me?52, fill in for 代替; 同义:fill ones place; tak

05

03

口译笔译|汉英口译分类词语—经济金融词语(12)

fund custodian bank 基金推广托管银行p/e (price/earning) ratio 市盈率payment versus delivery 银券出货commodity/financial derivatives 产品/